Anark

23 maj 2007

Anark i tidningen Kulturen

Sparat under: litteraturhistoriskt, metabloggigt, poesi — Lugudek @ 17:00

Enligt uppgift — jag befinner mig som vanligt på luffarstråt och kan inte bekräfta eller dementera för närvarande — har Tidningen Kulturen i sitt senaste nummer (nr. 13) publicerat Anarkens uppgörelse med den poetiska tidsandan, inkarnerad i Malte Perssons Dikter. Tag och läs. — Nu tillgänglig här. — Och diskuterad här.P.S.: Läs medelmåtteideologens försvar för den jämlika litteraturen i AB idag (25/5). ”En gäst är inte välkommen till bordet: geniet.” No shit.[Red. den 13 okt 2007: »Medelklassen har äntligen fått makt. Och det skrämmer de gamla eliterna.» Peter Gudmundson bekräftar det jag alltid misstänkt: liberaler tror verkligen på allvar att de lever i slutet av sjuttonhundratalet.]

17 mars 2007

Lesefruchte: Konitzer om Riedel om Kantorowicz, Gneisenau och Stauffenberg. Norbert von Hellingrath. Hölderlin, Heidegger och det hemliga Tyskland.

Ur Martin Konitzers recension av Manfried Riedel, Geheimes Deutschland: Stefan George und die Brüder Stauffenberg (Böhlau Verlag, Köln 2006), i Junge Freiheit 12/2007 (16 mars):

Historikern Ernst Kantorowicz formulerade 1933 i sitt avskedstal från lärostolen vid Frankfurts universitet begreppet »geheimes Deutschland» [det hemliga Tyskland] gentemot NS-regimen. Kantorowicz, före detta frikårskämpe av judisk härkomst och medlem av George-kretsen där han var mentor för Stauffenberg-brodern Alexander, hade i sin biografi 1928 över Stauffer-kejsaren Fredrik II populariserat detta begrepp vidare utöver George-kretsen.

Manfried Riedel följer Kantorowicz i den politisk-kritiska uppskattningen av termen »geheimes Deutschland», där han gör det tydligt, att motstånd mot NS-diktaturen närmast och centralt var en kamp om ord. Enligt hans uppfattning är begreppet »geheimes Deutschland» väsentligen ett motgift mot »falskmynteriet» i det »Tredje Riket»: i motståndet är »geheimes Deutschland» ett utbrett chiffer, om ock med semantiska skiljaktigheter (»heimliches Deutschland», grevinnan Dönhoff). Riedel tolkar Stauffenbergs utrop inför exekutionspatrullen – kolporterat som ett besvärjande av det »heliga Tyskland» – som en genom hans motståndare vulgariserad reception.

[...]

Riedel närmar sig knytpunkten mellan den närmast poetiska termen »geheimes Deutschland» och det politiska dådet av den 20 juli på två vägar: först genom en »tät läsning» [dichten Lektüre], som den nyare textvetenskapen kallar det, av den litterära traditionen Hölderlin–Nietzsche–George–Kantorowicz (…) och därefter genom en skiss över Stauffenberg-bröderna Alexanders, Bertholds och Claus’ biografisk-genealogiska tradition såsom ättlingar till Gneisenau.

Vägarnas argumentativa träffpunkt är Gneisenau/Clausewitz-interventionen hos Preussens konung i napoleonkrigen.

[...]

Gneisenau förelade 1811 konungen en motståndsplan mot Napoleon med element inte blott av gerillakrig, utan med avsevärda konsekvenser för härens omorganisation, stridande mot den av Napoleon företrädda tjänsteprincipen i fråga om adelsprivilegiet. Över avslaget skriver Clausewitz till sin förordnade och vän Gneisenau: »konungen vet överhuvudtaget inte, att tronens säkerhet är grundad på poesien». Riedel anför ledigt Gneisenaus brev (1811) till konungen ur [Stauffenbergs vän Rudolf] Fahrners [Ernst Moritz Arndt-biografi] (1937): »religion, börd, kärlek till regenten, till fosterlandet, till dygden, är ingenting annat än poesi. Den som blott handlar efter kall beräkning blir en stel egoist. På poesi grundas tronens säkerhet

[...]

Stabsofficeren Claus Stauffenberg börjar efter rikskristallnatten med sina militära studenter under Fahrners ledning läsningen av Gneisenau – i synnerhet dennes »Staatsreformplan» [...]. 1942 publicerade Fahrner … en Gneisenau-studie, som enligt Riedel av Claus Stauffenberg snart används som en »tjänsteföreskrift».

»Geheimes Deutschland» … är centralt begrepp för det poetiskt-patriotiska källmaterialet hos motståndet härrörande ur George-kretsen. Den »teoretiska» definitionen (1915) lyder hos George-eleven von Hellingrath som så, att det inte är härstamning eller stat som grundar ett folks sammanhang, utan språket såsom »folkets själ». Därför kan folk benämnas efter sina stora språkliga skapare, varvid den språkligt-poetiska traditionen inte måste vara öppen, utan mycket oftare förblir »hemlig».

Vi kallar oss ’Goethes folk’, då vi ser honom som det högsta uppnådda av vår stam. Jag kallar oss ’Hölderlins folk’, då det ligger som djupast i det tyska väsendet, att dess innersta glödande kärna, oändligt långt under den brända yta som är dess hölje, träder i dagen blott i ett hemligt Tyskland; yttrar sig hos människor, som åtminstone måste vara döda sedan länge, innan de blir uppmärksammade och finner återklang; i verk, som alltid anförtror sina hemligheter åt ytterst få, ja som är helt stumma för de flesta, och för icke-tyskar är helt otillgängliga; då detta hemliga Tyskland är så förvissat om sitt innersta värde eller så oskydligt ovetande om sin egen betydelse, att det överhuvudtaget inte gör en ansträngning att höras, och att ses.

Vinterterminen 1934/35 föreläste Heidegger vid Freiburgs universitet över två av Hölderlins s.k. fosterländska sånger, »Germanien» och »Der Rhein». Föreläsningarna har utgivits i band 39 (1980) av den stora Gesamtausgabe. Man ser redan i den »inledande anmärkningen» (Vorbemerkung, s. 1) klart och tydligt, nästan riskabelt tydligt, kan man misstänka, vartill Heidegger syftar, och var han hör hemma (mina kursiveringar):

Ännu måste han länge hemlighållas, i synnerhet nu, då »intresset» för honom vaknar och »litteraturhistorien» söker nya »teman». Man skriver nu om »Hölderlin och hans gudar». Det är väl den yttersta misstolkningen, genom vilken man denne för tyskarna ännu blott annalkande diktare definitivt tränger ut i verkningslöshet under skenet, att man först nu skall komma »till rätta» med honom. Som om hans verk skulle behöva detta, i synnerhet från de usla rättsskipare som idag cirkulerar. Man förstår Hölderlin »historiskt» och misskänner detta enda väsentliga, att hans ännu rum-tidlösa verk redan har övervunnit våra historiska omständigheter och lagt grunden till en annan historia, den historia som vaknar med kampen om beslutet rörande Gudens ankomst eller flykt.

Ur Inledningen (s. 4):

Arbetet vi försöker oss på fordrar att Hölderlin själv inleder och avgränsar det. Vi hör först den dikt, som bär titeln »Germanien».
[...]

Denna dikt visar på ursprunget, det fjärnsta och det svåraste som till sist möter oss under namnet Hölderlin. Ur ett brottstycke ur en sen diktning har ett yttrande av Hölderlin överlevt åt oss, vilket säger oss, var dikten »Germanien» hör hemma, varmed vi såsom en hänvisning börjar:

Om det högsta vill jag tiga.
Förbjuden frukt, som lagern, är dock
fosterlandet mest. Den smakar dock
envar till sist.
(Bruchstüch 17, IV, 249, V. 4 ff.)

Stefan George, Claus och Berthold Stauffenberg

Stefan George; Claus och Berthold von Stauffenberg

08 mars 2007

Metarecension av ung debutant

Sparat under: (meta-)politiskt, litteraturhistoriskt, personligt — Lugudek @ 22:14

Es nehmet aber
Und gibt Gedächtnis die See,
Und die Lieb’ auch heftet fleißig die Augen,
Was bleibet aber, stiften die Dichter.

Jag har ikväll försökt fördriva ledan bland annat med att läsa två recensioner av en debutroman av en viss Ronnie  Sandahl, — tämligen svala, för att inte säga nedgörande recensioner, förmodligen helt rättvist. Mannen är ny och okänd för mig och jag skulle inte komma på tanken att ens bläddra i boken om den nu av en ond slump skulle råka hamna inom räckhåll. Den beskrivs som en skildring av ett typiskt ungdomsliv i en typisk svensk stad, där typiska medelmåttors drömmar dränks i sprit, misslyckade samlag och den bittra bottensatsen i verklighetens vita plastmugg eller något i den stilen.

Är det så mycket författarens fel om en sådan berättelse blir meningslös? Hur skulle skildringen av en meningslös verklighet i sig kunna bli meningsfull eller intressant? Alltså inte en till äventyrs speciell meningslöshet a la Kafka eller Joyce för hundra år sedan utan en standardmeningslöshet av idag, en sådan meningslöshet som alla unga människor lever i under senmodernitetens herravälde, så bortom all räddning att de inte ens längre söker mening, inte heller skulle känna igen meningen om hon steg fram som en gudinna naken i snöstorm och lade sina fingrar på deras tomma boskapsansikten.

Den värld dessa människor lever i, och som även vi ibland tvingas leva i, är inte intressant och kommer aldrig att bli det. Hur mycket pengar, sex, våld eller mode de än försöker krydda den med. Den är andligen död, och det andligen döda livet är boskapens. Pengarna, könsumgänget, de moderna modeetiketterna och våldet, allt förlorar sin glamour i denna värld — allt är samma boskaps slöa idisslande. Inte heller är de vaga fantomsmärtorna hos de andligen döda det minsta intressanta: »bristen på mening och sammanhang», »Guds frånvaro» och dylikt koketteri hos vissa moderna författare eller den »provocerande» nihilismen och sadismen hos samma boskap hos andra moderna författare. 

Likväl försöker eunuckkulturens väktare på förlag och kultursidor desperat, om och om igen, med sina nya generationsförfattare, sina »unga stjärnor». De tror att den roman som förvandlar deras boskapsinhägnad till en Hamsuns, en Dostojevskijs eller ens en Hjalmar Söderbergs värld går att skriva. Det går inte, tro mig. Det blir en annan värld som åter kommer att skildras, av andra än oss.

[Red. den 13 mars: läs även: Anders Paulruds recension av Milan Kunderas senaste essäbok. Vanitas vanitatum.]

[Red. den 7 nov. 2007: Meningen?]

25 december 2006

Friedrich Hölderlin, »Germanien» och »Återkomst till hembygden»

Sparat under: excerpter, litteraturhistoriskt, poesi, översättningar — Lugudek @ 11:39

Uppdaterad den 20 juli 2007

Hölderlins »Germanien» är en mycket svår dikt, på såväl ett grundläggande syntaktiskt och semantiskt plan som på ett djupare exegetiskt. Den är dock ett av den tyska nationalismens vackraste uttryck, beläget i romantikens blomstrande ungdom och vår (skriven under något av 1800-talets första år), där den fortfarande stod rätt stadigt med rötterna i klassicismen och sålunda, med vissa förbehåll, kunde hålla blicken fäst vid sinnenas och mytens verklighet snarare än filosofiska abstraktioner och det hägrande »bortom».[1] Det var inte utan tårar jag lyckades stava mig igenom och begripa, vad de mest dramatiska passagerna ville säga.

Jag började för övrigt knåpa med denna dikt med anledning av religionsdebatten hos Oskorei för ett tag sedan.

Nätutgåvor av »Germanien»:

http://www.dichterseiten.de/H0366lderlin–Germanien.html
http://gutenberg.spiegel.de/hoelderl/gedichte/germanie.htm
http://www.thokra.de/html/hold11.html#a200
http://patrick75.site.voila.fr/fh_ov_GERM.html
http://www.geocities.com/patrick_g75/fh-o-GERM.htm
http://www.geocities.com/patrick_g75/fh-o-GERM.htm

*

     GERMANIEN

     Ej dem, de saliga som visat sig,
     de gudabilder i det gamla landet,
     dem får jag ej anropa mer, men dock
     ni hembygds vatten! Här med er,
     här klagar hjärtats kärlek, vill ej annat,
     det heligsörjande. Då full av väntan ligger
     och som i heta dagar landet,
     försjunket, omskuggat idag
     ni längtande! Oss aningsfull en himmel.
     Full är den utav löften, syns dock även
     mig hotfull, likväl vill jag hos den stanna.
     Och åter skall min själ ej mera fly
     till er, förgångna! Som är mig alltför kära.
     Ty att ert sköna ansikte få se
     som var det förr, jag fruktar, dödligt är,
     och knappast tillåtet att döda åter väcka.

     Bortflyende gudar! Även ni, ni härstädes, var då
     mer verkliga och hade eran tid!
     Förneka vill jag intet här och intet bedja.
     Ty när det slut är och när dagen slocknat,
     då drabbas prästen först, men gärna följer
     sen templet honom, bilden och dess sed
     till mörkrets land och intet syntes längre.
     Blott som ur graveldsflammor drager då
     en gyllne rök bortöver ovan, sagan,
     den skymmer oss nu tvivlande om huvudet
     och ingen vet vad som har skett. Det känns
     som skuggorna av dem som en gång varit,
     de gamle, nu till jorden återkommit.
     Sen tränger sig de på som komma skall
     och gudamänskors helga skara
     dröjer ej längre kvar i himlens blånad.

     Re’n grönskar ju, i en råare tids förspel
     för dem fostrad, fältet, och beredd är gåvan
     till offret, dal och strömmar ligger
     vidöppna runt de profetiska bergen,
     så att långt in i orienten skåda
     mannen förmår, och av dess förvandlingar honom mångt berör.
     Men ur etern faller
     den sanna bilden, gudaorden strömmar
     för honom oräkneliga och det dånar i lundens mitt.
     Och örnen som från Indus kommer
     och över Parnassos’
     snöklädda toppar flyger, högt över Italiens
     offerkullar, söker det glada bytet
     åt fadern, ej som förr, i flykten övad
     den gamle, han störtar slutligen jublande
     över Alperna och ser de mångartade länderna.

     Prästinnan, Gudomens mest stilla dotter
     som alltför gärna tiger i djup enfald,
     han söker henne, som med öppna ögon skådade
     som om hon ej förstod, när nyss en storm
     dödshotande över hennes huvud röt;[2]
     men barnet anade där något bättre;
     till sist uppstod häpnad vitt i himlen
     ty där ett stort i tron, likt henne själv,
     var den välsignande, den höga makten;
     de sände budbäraren därför, han fann henne strax
     och tänkte leende: dig, okrossbara, måste
     ett annat ord utpröva, och han ropade högt,
     ynglingen, skådande Germania:
     »Du är det, utvald,
     allkärleksfull och vorden stark
     att bära framgång tung,

     sedan den stund, då i skogen av dold, blomstrande vallmo
     full av ljuv slummer drucken du ej
     på mig gav akt, länge förrn även de ringare kände
     jungfruns stolthet och undrade, vems du var och varifrån,
     dock visste du det inte själv. Jag misstog mig ej,
     och hemligen, när du drömde, lämnade
     jag åt dig när jag mitt på dagen gick ett vänskapstecken,
     jordens blomma åter och du talade ensam.
     Dock fullhet av gyllene ord sände du även,
     lycksaliga! med strömmarna och de kväljde outtröttligt
     allt på sin väg. Ty just, som av den heliga,
     Modern är av allt, [och bär avgrunden]
     Den fördolda eljest nämnd av människor,
     så av kärlek och lidelse full
     och full av aningar hos dig
     och full av frid din barm.

     O drick av morgonluften
     tills dess du öppen är,
     och nämn, vad inför dina ögon står,
     ej längre må hemlighet förbli
     det outtalade,
     sedan det lång tid har beslöjats;
     ty skammen hopas hos de dödliga,
     att tala därför är den mesta tiden
     även klokt, om gudar,
     var dock mer överflödigt? då ljudligare källor,
     guldet, och öppen är förtörnan vorden i himlen,
     måste mellan dag och natt
     en gång en sanning uppenbaras.
     Trefaldigt omskrive du den,
     dock outtalad även, som den är där,
     oskyldige, måste den förbli.

     O nämn, du dotter av den helga jord,
     modern en gång. Det forsar vatten på hällen
     och vädret i skogen, och hos själva namnet
     dånar ur forntiden det förgånget gudomliga åter.
     Så annorlunda! Och riktigt glänser och talar
     framtiden ur fjärran glädjefull.
     Men i tidens mitt
     lever fridsamt med vigd
     jungfrulig jord etern,
     Och gärna, till åminnelse, är de
     De behovlösa, de,
     Gästfria hos de behovslösa,
     vid dina helger,
     Germania, där du prästinna är
     och vapenlös ger råd i kretsen
     av konungar och folk.»
 

*

Heidegger har skrivit en lång essä om dikten.[3] Som jag förstår den tycks det vara ett slags allegori över hur gudamakten eller »världssjälen», när forntidens kulturer viker tillbaka (»det gamla landet» — Indus, Parnassos, Italiens höjder), bortom alperna finner det heliga Germanien redo att ta över där de gamle lämnade av. Germanien symboliseras av den unga flickan, prästinnan, som i helig enfald är stark nog i anden att inte frukta naturens rasande makt, utan ser utforskande rakt in i den dödshotande stormens hjärta — »es ahnete das Kind ein Besseres» –-

Budbäraren, den leende ynglingen, är förstås Hermes, Mercurius: en gud eller om man så vill en arketyp för rörelse och förändring; han överlämnar jordens blomma från de gamla kulturerna till det uppvaknande Germanien (jfr Jacob Burckhardt, fragment 2 om forntidens historia, sista stycket).

Den senare hälften av dikten, i synnerhet de två sista stroferna, är mycket dunkel, och översättningen tentativ.

På ett ytligt plan kunde man kanske säga att dunkelheten förebådar modernismens konstspråk — Hölderlin har varit ett av de moderna litteraturvetarnas stora favoritobjekt — men det må vara ett mycket ytligt. Troligtvis har diktaren snarare blickat dryga tvåtusen år tillbaka i tiden och tagit intryck av Platons/Sokrates’ yttranden om den inspirerade diktaren, i synnerhet den dithyrambiske poeten, som gripen av gudens vanvett inte vet vad det är han säger. Denna inspirerade dunkelhet förekommer i synnerhet i Hölderlins sena, i »pindariska», dithyrambiskt fria versmått skaldade oden.
 

Noter:

[1] Andra skulle säga att de nationalromantiska segerlagrarna går till mannen i den motsatta änden av den tyska romantikens drömportal, den store besvärjaren i senromantikens gudaskymning och dekadensens ljussprängda dunkel, och jag skulle inte kunna protestera. Det är kanske fashionabelt i vissa kretsar att säga att man aldrig förstått sig på tysk senromantisk konstmusik; i mitt fall stämmer det tyvärr, till min smärta, då min grovhet fjärmar mig från åtminstone tre av den handfull litterära prosaister jag avgudar — Proust, Nietzsche och Thomas Mann var alla obotliga wagnerianer. (Nietzsche som bekant mot sin vilja, men bevarade dokument visar att han ingalunda ens på det yttersta kunde slita sig lös. Thomas Mann skriver om det i Betrachtungen eines Unpolitischen.)

[Tillägg 20 juli: Det är alltså de stora prosaisterna som är wagnerianer. Nikanor Teratologen lär vara ett annat exempel. Tolkien ska ha hatat Wagner, formulerat hela Sagan om Ringen som en anti-Wagner, vilket ju är samma sak. 

Det är ju självskrivet: vad skulle en poet göra med Wagner? Tranströmer skrev en rad om Haydn vill jag minnas, Ekelöf lyssnade i sin ungdom på Stravinsky och Vivaldi. Sedan säkert Mozart. 

Wagners musa är inte Melpomene, den tragiska, som han kanske själv inbillade sig, utan Kalliope, epiken. Wagner är den episke kompositören: Ringen, Parsifal, Mästersångarna, bara titlarna vittnar om epik i dess renaste, mytiska form. Musikens struktur är även episk, vilket jag borde försöka demonstrera när jag har lyssnat lite mer på Wagner.]

[2] Jfr Pindaros, Nionde pythiska odet 30–32 (Apollon till Cheiron om Cyrene, när han ser henne brottas med ett lejon):

Se och häpna över kvinnans mod och stora styrka,
hur hon med huvudet utom fruktan driver kampen,
hur flickan ovan mödan håller
hjärtat. Av skräck stormar ej sinnet.

[3] »Hölderlin: Germanien/der Rhein», från vintern 1934/35, står att finna i Gesamtausgabe vol. 39 (Herausgegeben von Suzanne Ziegler, 1980, 2. durchgesehene Aufl. 1989, 3. unveränderte Aufl. 1999, XII, 296 Seiten). Jag har översatt ett utdrag ur inledningen här.

* * *

Med aningen säkrare fötter på jorden står dikten »Återkomst till hembygden», som jag inte översatt själv — den återfinns i den samling översättningar av Elof Hellqvist, varifrån tidigare hämtades några fornnordiska skaldestycken. Den som tycker sig ana en och annan krystad vändning skall veta att översättningen är ett kraftprov: dikten är författad på ett ganska komplicerat aeoliskt versmått — alkaisk strof, om jag inte misstar mig — som Hellqvist följer till punkt och pricka.

Denna dikt är särskilt intressant som den är en direkt avkomling av den tradition vi behandlade tidigare: dikten till fosterlandet eller hembygden, i synnerhet anförd vid återkomsten till hembygden, som Catullus kan ha uppfunnit med sin hälsning till Sirmio. Det råder inget tvivel om att Hölderlin känner till Catullus’ dikt, han har till och med infogat allusioner till en eller två andra av veronaskaldens mest kända mästerstycken, liksom för att intyga sin skuld. Förmodligen har diktaren hoppat över Petrarca (för att inte nämna vår egen Skogekär Bergbo) — den latinska renässanspoesin stod vid den här tiden mycket lågt i kurs hos romantiskt sinnade tyskar.

*

    ÅTERKOMST TILL HEMBYGDEN

    I milda fläktar! Bud från Italien,
    och du med dina popplar, min älsklingsflod,
         I solbelysta berg och alla
    böljande höjder, jag hälsar Eder.

    Du stilla vrå! I drömmen jag skådat dig,
    då dagen dyster bleknat, i längtans kval,
         och du mitt hem, och I kamrater,
    kullarnas ekar, I välbekanta.

    Hur länge, ack, hur länge, sen barnets ro,
    sen ungdom, lust och kärlek för alltid svann!
         Dock du, mitt fosterland, du helga,
    tåliga, se, du har trogen blivit.

    Att de med dig må lida, må glädja sig,
    du fostrar dina barn och du manar dem
         i drömmen att dig minnas, när de
    fjärran från hemmet kring världen irra.

    Och när begärens stormar ej rasa mer,
    när oron domnat bort i den unges barm,
         och ödets dom han stilla bidar,
    vänder han, renad, till dig tillbaka.

    Farväl då, ungdomsdagar, du kärleksstig,
    av rosor prydd, och vandringens långa år,
         farväl! Och tag och signa du min
    levnad, o hembygdens himmel, åter.

Tämligen kostlig ironi: den arme Hölderlin såg fosterjorden och hembygden som sin sista tröst i livet…

I milda fläktar: jfr Catullus 46 Iam ver egelidos refert tepores

Farväl då … farväl! Och tag och signa…: jfr Catullus 101 Accipe fraterno multum manantia fletu / Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

*

    RÜKKEHR IN DIE HEIMATH (sic: fr. Hölderlin-Gesellschafts hemsida)

    Ihr milden Lüfte! Boten Italiens!
    Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
      Ihr woogenden Gebirg! o all ihr
       Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

    Du stiller Ort! in Träumen erschienst du fern
    Nach hoffnungslosem Tage dem Sehnenden,
      Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
       Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

    Wie lang ists, o wie lange! des Kindes Ruh
    Ist hin, und hin ist Jugend und Lieb’ und Lust;
      Doch du, mein Vaterland! du heilig-
       Duldendes! siehe, du bist geblieben.

    Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
    Sich freun, erziehst du, theures! die Deinen auch
      Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
       Schweifen und irren, die Ungetreuen.

    Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
    Die eigenmächt’gen Wünsche besänftiget
      Und stille vor dem Schiksaal sind, dann
       Giebt der Geläuterte dir sich lieber.

    Lebt wohl dann, Jugendtage, du Rosenpfad
    Der Lieb’, und all’ ihr Pfade des Wanderers,
      Lebt wohl! und nimm und seegne du mein
       Leben, o Himmel der Heimath, wieder!

Friedrich Hölderlin, Hågkomst

06 december 2006

Apburen, eller: Shakespeare var inte Shakspere?

Sparat under: (meta-)politiskt, litteraturhistoriskt, personligt — Lugudek @ 2:37

Nu ska jag skriva några rader om något jag inte vet någonting överhuvudtaget om, nämligen Shakespeareforskningen. Detta därför att ämnet tangerar något som intresserar mig: det stockholmska kulturetablissemanget, även känt som »Bonniers apbur», trots att några av dem inte formellt arbetar för detta förlag (och Bonniers har också författare som inte hör till apburen, vilket blir särskilt uppenbart i föreliggande fall). För oss ute i kylan är apburens totala brist på kompetens, smak, bildning och i synnerhet moralisk integritet ett välkänt faktum. Det är också välkänt att de kan konsten att slicka uppåt och sparka nedåt, av vilket vi just åter fått en färsk illustration i den Shakespearedebatt, som de senaste dagarna rasat på Aftonbladets kultursidor.  

Tydligen är föreställningen att författaren »William Shakespeare» är identisk med köpmannen Will Shakspere från Stratford mycket dåligt underbyggd, för att inte säga ohållbar. Två svenska privatforskare utan förankring i etablerade kretsar har skrivit en populärvetenskaplig bok som presenterar bevisen — tidigare framlagda och argumenterade av flera etablerade namn inom den anglosaxiska forskningsvärlden – både för att William Shakespeare omöjligen kan identifieras som Will Shakspere från Stratford, och för hypotesen att han möjligen kunde ha varit Edward de Vere, den sjuttonde earlen av Oxford, som alltså skulle ha skrivit under pseudonym. (Jag vet att det även finns de som hävdat att Shakespeare var ingen mindre än filosofen Francis Bacon, men den teorin är förmodligen mindre väl underbyggd än Oxford-hypotesen.)

Privatforskarnas bok sågas och hånas i stockholmstidningarna. I få av fallen ger recensenterna några tecken på att de överhuvudtaget har läst boken, vilket de förmodligen också inte har. Ernst Brunner, som härmed steg flera snäpp i min akting, skrev en insändare till Aftonbladet för att påpeka det moraliska haveriet, och hånas även han, fortfarande utan att recensenten kommer in på sakfrågan.

Varför sågar man en bok man inte har läst, och hånar dem som försvarar den? Svaret är självskrivet: därför att bokens författare inte tillhör den godkända kretsen, därför att deras tes inte är den redan allmänt accepterade, och därför att man själv har lite makt och tycker om att utöva den. För apan är den lilla makt som överhuvudtaget bjuds den som går ut på att upprätthålla konsensus, det vill säga trampa ner dem som avviker. Jag känner väl till dessa den lilla maktens kretsar, de fikarum och redaktioner där alla vet vad som är rätt och riktigt, vare sig det gäller politik eller Shakespeareforskning, och där alla också känner till vilka de avvikelser är, som framför allt bör hånas. Där det räcker med att antyda inför kretsen på After Work-krogen att man någonstans mött någon som tycker något annat än det accepterat rätta för att alla aporna ska skratta och känna sig varma och goda inombords.

Vad Aftonbladets recensent i det här fallet inte räknade med, var att författarna själva skulle tillåtas replikera. Eller kanske fruktade han det inte överhuvudtaget, han hade inte läst boken därför att han helt enkelt inte behövde, han visste att de hade fel och alla argument var därför ovidkommande (den minnesgode kommer ihåg bonnierapan och mångfaldige Stora Journalistpristagaren Maciej Zarembas uttalande om Diana Johnstones bok Fools’ Crusade i balkandebatten för några år sedan).

Men Shakespearebokens författare tillåts replikera i Aftonbladet, och sammanfattar lugnt de viktigaste argumenten, vilka övertygar varje tänkande lekman om att den så kallade »Stratford-hypotesen» knappast håller, såtillvida angivna fakta är riktiga.

Det händer ibland, mirabile dictu, att någon av aporna går lite för långt, tar flockens skydd lite för mycket för givet, och plötsligt finner att den dragit sig tillbaka, att han står där ensam inför en motståndare som faktiskt inte ens är bakbunden utan har tillåtits dra kallt stål, använda nakna argument. Apan ser sig nervöst omkring och slickar sig om munnen. Hans vänner är plötsligt upptagna med annat, verkar inte se att han är ensam, de har gått och tagit en fika eller en cigarett, står och småpratar i ett hörn om helgens begivelser. Det går slutligen upp för honom att han inte har någon annan utväg än att försvara sig på lika villkor mot den han trodde var ett mobboffer. Resultatet blir blodigt.

*

Det har sagts att om ett gäng (odödliga) apor får sitta tillräckligt länge och hamra slumpartat på skrivmaskiner så kommer en av dem förr eller senare att producera Shakespeares fullständiga opus. Jag är likväl övertygad om att hur länge Stockholms kulturapor än kommer att få sitta framför sina skärmar i helvetet så kommer de aldrig någonsin att lyckas framställa så mycket som en fullständig sats som är vare sig sann, skön eller god.

15 november 2006

Fredmans epistel N:o 81

Sparat under: litteraturhistoriskt, musik, personligt, poesi — Lugudek @ 22:24

CMB

 *

Torstig var hon och uttorstig är jag;
    Vi ä’ torstiga alla.

[gv data="K8YjRl-QqNM"][/gv]

27 oktober 2006

Strindberg om Ryssland

Sparat under: excerpter, historiskt, litteraturhistoriskt — Lugudek @ 21:24

Låt oss avsluta rysslandstemat med vår egen titan och stora konservativa revolutionär; alkemisten, målaren, siaren, renässansmannen, polyhistorn — Strindberg. Kanske inte en av hans största texter, men omisskännligt strindbergsk och därtill intressant tidsdokument och historieläxa. Strindberg var med, kanske till och med före sin tid; slavofilin bredde ju ut sig i Europa, i synnerhet Tyskland, i slutet av 1800- och början av 1900-talet, inte minst genom Dostojevskijs förtjänst.

Nedanstående artikel är hämtad ur Samlade skrifter 1912-1921, band 54 (= supplementdel 1, 1920), Efterslåtter, och daterad 1892. Jag har, utan att ha sett primärkällan, gjort ett eller ett par smärre textkritiska ingrepp.

*

Vad är Ryssland?

I detta ögonblick, då ett fördrag är slutet eller skall avslutas mellan Frankrike och Ryssland, har man velat framställa denna allians som ett förbund i förbjudna led eller värre ännu som en mesallians mellan den mest civiliserade nationen och barbariet. Det finns ord som gå liksom falska mynt i rörelse ända till dess proberstenen visar deras rätta halt. Låtom oss se vad som menas med det »ryska barbariet».

Vid en framställning av de väsentligaste dragen av den ryska civilisationens historia är först och främst att anmärka, att folket består av en oändlig mängd stammar, som förenats till en stat under väldet av de storfurstar som varit spridda över Sarmatiens vidsträckta slätter. Redan före den kristna tidräkningen hade grekiska och romerska kolonier slagit sig ned på Svarta havets norra stränder, och skyterna upphörde aldrig att underhålla handelsförbindelser med de mest civiliserade nationerna. De antikviteter som funnits på Krim ge bevis härpå.

Vid det västromerska väldets fall ändrar civilisationen plats. Den nya medelpunkten blir Bysanz och därifrån strålar ljuset ut till nordens folk. Wladimir, det ryska rikets grundläggare, äktar en dotter till Romanos II, Konstantinopels kejsare, och mottager dopet. Ryssland har gjort sitt inträde på den europeiska historiens scen för att fylla sin sändning som väktare av Asiens gränser. Den tidens barbarer voro de muhammedanska folken vilkas intresse genom Wladimirs dop för alltid blevo oförenliga med de europeiska civilisatörernas intressen. Då Ryssland planterade korset mot halvmånen upphörde det att räknas bland fienderna till kristenhetens ädla arbete.

Trots växlingarne i det vidsträckta väldets utveckling visar Ryssland i det elfte seklet bilden av ett västerländskt rike. Kristendomen har där infört mindre grymma seder, den juridiska organisationen har fått en fast grund genom promulgationen av ryska lagar, som fullständigats av Justinianus och Basilios Macedonierns lagböcker. I Jaroslaw öppnar tsaren, caesar i denna det bysantinska väldets stora avläggare, sina stater till en tillflyktsort för engelska och skandinaviska furstar, som fördrivits från fäderneslandet, och träder genom äktenskap i förbindelse med Europas mäktigaste furstehus, bland dem Frankrikes. Hans dotter Anna förmäldes med Henrik I. Huvudstaden Kiew är på den stora handelsvägen från Bysanz en station, där de ungerska, tyska, holländska och skandinaviska köpmännens varor passera. En rival till moderstaden Konstantinopel har den redan sin Sophiakatedral och sin gyllene port utan att räkna dess fyra hundra kyrkor.

Den har grekiska konstnärer, grekiskt prästerskap, grekisk skrift, en grekisk litteratur. Den gäller omsider själv för en grekisk stad.

Det är med full rättvisa historieskrivarne till Rysslands ära i henne sett arvtagerskan till det östromerska kejsarväldet, som själv var arvtagare till den antika odlingen efter Roms förstöring av de verkliga barbarerna goterna och vandalerna.

Låtom oss gå vidare några sekel. Vid slutet av det femtonde har Ryssland ej, trots den mongoliska invasionen, som aldrig var en formlig erövring, svikit sin sändning.

Bysanz har fallit i spillror och västerns sista förskansning är tagen med storm av turkarnes yxor. Det är då Moskva träder i stället för Bysanz. Där samlas en flock emigranter, som föra med sig skatterna av den hellenska klassicitetens vetenskapliga, konstnärliga och industriella odling.

Ivan III, förmäld med en bysantinsk prinsessa Sophia Palaeologa, samlar omkring sig Roms och Greklands statsmän, diplomater, ingenjörer, teologer och konstnärer. Han träder i politisk förbindelse med Venedig, Österrike, Ungern, påven. Han låter utarbeta den allmänna landslagen, han tillsnör de alltför lösa band som sammanhålla hans vida rikes delar, och därmed är Rysslands civilisatoriska roll för framtiden avgjord.

Det är av detta skäl, om man utgår från denna synpunkt, som man kan förvägra Karl XII äran av att ha varit en förutseende statsman, då han förenade sig med kristendomens fiende och offrade henne för sin avund mot tsar Peter, ödeläggarens avund mot ordnaren av ett rike, en synd mot historiens ande, som också var Europas makters för var gång Ryssland gjutit sitt blod i striden mot barbarerna.

Det som hindrat Rysslands assimilering med Västeuropa, det är den religiösa skism som finnes mellan den romerska och grekiska kyrkan. Och dock uppstiger den östromerska kyrkan genom sina fäder till kristendomens första sekel, den har passerat synoderna, den har genomgått reformationen och renässansen utan att vansläktas som protestantismen, utan förfärliga inre strider, utan något Saint Barthélemy-blodbad och några blykamrar. Det är ej för hans religions skull vi ha att söka tvist med den fruktade, misskände och förtalade jätten. Ha vi större skäl att börja tvist med honom på grund av hans aggressiva politik? För att öppna handelsförbindelser med Europa har Ryssland bemäktigat sig Östersjöprovinserna, förut successivt erövrade av brandenburgare, danskar och svenskar; och Ryssland har gjort rätt, ty det har öppnat Östersjöns hamnar för de stora västmakterna liksom det rest förskansningar mot Nordens barbarer.

Ryssland har, det är sant, deltagit i Polens delning, detta brott, enligt känslans rätt, denna nödvändighet, enligt historiens rätt. Polen har haft sin tid, hade fyllt sin uppgift som vågbrytare mot den asiatiska oceanen, det hade blivit en atrofierad lem, otjänlig för den europeiska utvecklingen, och det är därför det upplösts.

Men vad som talar högt till tsarväldets förmån, det är de oemotsägliga tjänster det gjort Europa genom att förjaga mongolerna, hålla turkarna i schack och reducera de vilda stammarne samt inordna dem i gränsvakten.

Det är vidare tsarerna, som ha uppodlat Sibirien, och som genom Kaspiska havets erövring öppnat vattenvägar ända in till hjärtat av Asien. Och man måste erkänna att västmakterna icke alltid deltagit i Rysslands civilisatoriska arbete.

Mer än en diplomat har i Konstantinopel spelat Karl XII:s roll, då han hellre velat frammana Islams spöke än rubba den ryktbara politiska jämvikten i Europa.

Och den ryska regeringen? säger man. Var och en skall dömas efter sin art. Ett företrädesvis jordbrukande samhälle som Ryssland etablerar efter 1861 böndernas nästan absoluta frihet garanterad av en municipalförsamling och fredsdomare med den mest vidsträckta befogenhet. Om det fattas landet ett parlament, så har det ej ännu behov därav, då tsaren kan ha den säkra övertygelsen, att han regerar i överensstämmelse med flertalets önskningar, något som ej kan bestridas av liberala statsmän. Vi erkänna att friheten ej är garanterad. Men vilkens är felet? 1878 borde juryn ha blivit undertryckt i fråga om politiska brott, då man frikände kapten Trentows mörderska.* Det tillkommer ryska folket att först avskaffa rätten till repressalier.

Till sist och för att komma till frågans innebörd, vad betyder detta epitet »barbariska» som man vid varje tillfälle utan all urskillning tillägger Ryssland?** Vad menas med barbar? I början, då det endast fanns en civilisation i Europa, betjänade sig hellenerna av ordet βαρβαρος för att beteckna en främling av vad slag han vara må utan att däri inlägga den betydelse ordet barbari i dag har fått. Men är det förnuftigt att envist använda detta namn, som blivit en skymf, om en europeisk nation som är en av de allra mäktigaste?

Barbarisk, en nation som grundat sin uppfostran på helleniska traditioner! Barbariskt, ett kristet folk, vars historia talar om ärofulla strider till försvar för civilisationens gränser mot Asiens hunner! Ett folk som redan på Karl den stores tid känt skrivkonsten, som tryckte sin första bok 40 år efter Gutenbergs uppfinning, som utgivit en tidning 1703, och vars ordbok utgivits 1789, med sina 43,000 ord redigerad av en akademi, som bland sina korresponderande ledamöter räknade Leibniz, de Ulsle, Bernouilli, Diderot, Voltaire, detta land förtjänar i sanning ej namnet barbariskt. Och äger ej Ryssland i våra dagar ett betydligt nät av järnvägar, telegraf, post, 8 universitet och 35,000 skolor, 38 lärda sällskap, 45 offentliga bibliotek, Observatorier, museer, konstakademier, musikkonservatorier?

Läs Vetenskapsakademiens och de lärda sällskapens årsberättelser och ni skall bli övertygad om att Ryssland lämnar sitt årliga bidrag till vetenskapen och att detta bidrag är av betydelse.

Läs Tolstojs verk, Dostojevskis romaner, om ni inte redan har läst dem, och ni skall där upptäcka en ungdomlig nationalitet, ett nytt och jungfruligt land…

Ryssland är de europeiska nationernas unga syster med ungdomens fel och de ungas stora förtjänster: tron, entusiasmen, hoppet och de höga strävandena. Men hon är av familj, hon är av god och gammal adel. Hur lätt förklarlig är ej den nyss proklamerade sympatien mellan det aristokratiska Frankrike, Roms alltid sig föryngrande ättelägg, och Ryssland, Greklands dotter? Det är för resten en gammal vänskap som daterar sig från tsar Peter och Katarina II, vilka från Frankrike hemförde de korn, som skulle gro i deras rikes svarta och fruktbara jord. Ryssland är stort, alltför stort för de västerländska makters avund, som ej förstå, att gränslandet mot det omätliga Asien bör vara omätligt och  att  Bysanz med  arvsföljdens rätt tillhör bysantinerna och icke turkarna.

Låtom oss till slut minnas att Saint-Simon, då tsar Peters förslag om en allians med franska hovet strandat, ryste över det ödesdigra inflytande England utövade på Frankrike och olyckan för detta senare land att ej ha förstått den källa till styrka det skulle ha funnit i Ryssland.

Veckan, 9. 4.  1892.

*Jag har tyvärr inte kunnat identifiera vad detta syftar till; mottager gärna upplysning från mer bildade läsare.

** Idag säger vi förstås: odemokratiska.
    

*

En liten bonus: Här hittar den intresserade en strindbergsk betraktelse av vårt land från förra året, skriven av ordföranden för Svenska Humanistiska Förbundet, den förträfflige Anders Björnsson.

14 oktober 2006

Istanbul (not Constantinople)

Sparat under: historiskt, litteraturhistoriskt, musik — Lugudek @ 0:57

förekommen anledning, lite orientalism att värma sig med i oktobermörkret. Inshallah. Raki, någon?

Istanbul (not Constantinople)
[gv data="vsQrKZcYtqg"][/gv] 

Golden brown
[gv data="EsPhUrZ5dKE"][/gv] 

Dominon
[gv data="1ADFJZSS4vM"][/gv]

19 augusti 2006

Retrogardism, Aorta XIV

Sparat under: litteraturhistoriskt, metabloggigt, musik, personligt, poesi — Lugudek @ 1:27

 [Brasklapp: Anark har inte haft någon kontakt med retrogardister eller redaktionen för Aorta annat än i prenumerationsärenden. I den mån de har politiska åsikter skiljer de sig säkert radikalt från mina.]

Nya numret av Aorta damp ner i brevlådan idag/igår, och jag tänkte bjuda på en recension. Det blir det sista från anarken för en tid framöver; jag måste ta en längre paus p.g.a. omvälvningar i privatlivet som kommer att inkludera en hel del resande och tidskrävande praktiska bestyr. Och så hösten. Håll modet uppe.

*

Tanken med retrogardismen är lika enkel som kontroversiell. Ett radikalt återknytande till rötterna, till de poetiska och konstnärliga traditionerna, utan de sedvanliga politiskt korrekta brasklapparna och förbehållen. Men gärna med lekfullhet och alltid (i bästa fall) med närvarokänsla; det rör sig inte om en antikvarisk-filologisk poetik à la Kallimachos eller nyklassicismen — även om en sådan förvisso också kan producera storverk — utan ett försök, tror jag, att åter försöka finna blodet, anden, sången och magin i det europeiska litterära uttrycket. (Jfr Bo Cavefors blogginlägg nyligen.) Rörelsens rötter sträcker sig ut i Europa, inte minst österut, termen i sig hämtades ursprungligen från ett slovenskt konstnärskollektiv, Neue Slowenische Kunst; länderna bakom den gamla »järnridån» har för övrigt, paradoxalt nog, delvis p.g.a. av hård konservativ kontroll av konstproduktionen från statens sida, ofta behållit kontakten med de förmodernistiska traditionerna på ett helt annat sätt än Västeuropa. 

Norrmännen har också tyckt om att vara styvnackat konservativa (kanske inte minst för att reta de alltid så modernistiska svenskarna), och den retrogardistiska idéströmningen i Skandinavien har kanske sina djupaste rötter där, i kretsarna kring de målare och konstnärer som redan på 80-talet fann för gott att vända modernismen ryggen. Odd Nerdrum är den mest kända, men betraktades väl länge som en särling; först på nittiotalet blev traditionalistiska uttrycksformer vanligare, och man samlade sig till en hel institution, Frie Kunster i Oslo. De säger sig bygga sin verksamhet på det klassiska artes liberales-begreppet, men syftar nog snarare på sjuttonhundratalets begrepp om de sköna konsterna, som förvisso är en vidareutveckling av de förra via renässansens förmedling. Här sysslar man i alla fall med musik, konst och litteratur utan att bry sig om massmedias och de etablerade institutionernas numer helt irrelevanta tyckande och tänkande. 

I Sverige har strömningen haft sitt centrum i en grupp poeter med Håkan Sandell och Clemens Altgård i spetsen. De båda gav 1995 ut programförklaringen Om retrogardism (ellerströms) men hade redan tidigare använt sig av traditionella former och symboler i sin diktning. Det uppstod till och med en liten debatt i tidskriften Res Publica i början av 90-talet, där de anklagades för att vara — just det, nazianstrukna. Den roligaste replikväxlingen vill jag minnas står att finna i det berömda »Konservativ Revolution»-numret (som omnämnts tidigare) 23/1993, jag minns inte om det är Sandell eller Altgård som skojar med någon stackars tomtenisse och driver honom till tårsprutande raseri genom att ställa honom inför samma fritt associerande nazistanklagelser som de själva utsatts för.

Tidskriften Aorta startades 1997 av bokförläggaren Carl Forsberg och har sedan starten varit en skandinavisk, huvudsakligen svensk-norsk tidskrift. Första åren hade den med sina tunna häften i A4-format närmast karaktären av ett fanzine, dock ytterst vackert och välproducerat, med numrerade upplagor och inlimmade färgbilder av samtida retrogardistiska konstnärer. Samtliga tidiga nummer är f.ö. fortfarande tillgängliga från förlaget. Utgivningen lades ned i och med nummer 12, 2001, men återupptogs i år. Tidskriften har nu ett proffsigt utförande med angenämt quartoformat och 90-100 sidor, och en del kultursideetablissemang har tydligen beslutat sig för att hoppa på tåget, t.ex. Tommy Olofsson (poet och kritiker på SvD) i förra numret.

Årets andra nummer, det aktuella nr 14, har temat mystik. Carl Forsberg citerar Jüngers Psykonauterna i förordet, och vi känner oss redan hemma. Blandningen som följer är alltigenom fascinerande. Kärnan består av en handfull längre essäer vilka behandlar t.ex. Hermes Trismegistos och den ockulta vetenskapen i Renässansen, den ryska sekelskiftessymbolismen och dess förgreningar i katolsk och ortodox mystik, dagens situation i den ortodoxa kyrkan i Ryssland, och den persisk-sufiska poesitraditionen. För de strängt svensknationella kan rekommenderas David Almers essä om den svenske renässansmystikern Johannes Bureus, som bl.a. utvecklade en runmystik som nu diskuteras av nyhedningar på nätet (t.ex. av den gode Moody Lawless på Skadi), eller David Bergwalls om Swedenborgs himmel och helvete (en varning utfärdas dock här för Bergwalls träiga sekularistiska brasklappar).

Det har länge stått klart att vissa svenska traditionalister på senare tid har närmat sig islam med intresse – eller är det muslimer som närmat sig europeiska traditionalistiska tankegångar? Ett par exempel ges i vilket fall i bloggen Café Exposé och i poeten Mohamed Omars* försök att förena islam med den svenska kulturtradition han så uppenbart älskar; se i det senare fallet t.ex. herr Omars blogginlägg om Götiska förbundet eller hans essä om Tage Lindbom och svenska muslimer.** Omar förekommer också mycket riktigt i senaste Aorta med en nyskriven dikt om den tjeckiske nationalromantiske tonsättaren Zdenko Fibich.  Ashk P. Dahlén som figurerar ovan i Omars essä om svenska muslimer skriver också i tidskriften om Fakhr al-din Araqi (f. 1213), en av den sufiska guldålderns främsta poeter, och om persiska språkets roll i det islamiserade Iran, vilket han jämför med grekiskans och latinets i det kristna Europa. Och kanske kan också vi, som känner viss distans till profeten och hans skägg, identifiera oss i mystiskt-hädiska verser som dessa.

     Se inte till dig själv, utan bevittna den berusade liljan!
     Far inte på pilgrimsfärd, ty spelhusets dörr står öppen!
     I går hälsade jag på i ruinen med
     Ett radband i hand och en bönematta på axeln.
     Den gamle öppnade vinstugans dörr
     Och välkomnade mig in.
     Han sade: »Ge mig ditt radband och motta min bägare!»

Världen är liten för oss med udda intressen. Ytterligare en av Aortas länkar i kedjan utgör den dikt av den holländske barockpoeten Joost van den Vondel som Ronny Spaans översatt till norska (möjligen nynorsk, om jag inte misstar mig). Vondel skrev även ett drama vid namn Lucifer, som just tonsatts av inga mindre än neofolkgruppen H.E.R.R., en av vars medlemmar frekventerar motpols norska avdelning.

Tonvikten ligger för övrigt liksom förr på poesin, och vi bjuds även bl.a. en dikt av Håkan Sandell om Johannes Döparen, utdrag ur William Blakes mytisk-profetiska verk Amerika, Milton, och Jerusalem, Andrej Belyj, Robert Bly, Östen Sjöstrand m.m.

I förordet uttrycker Carl Forsberg försiktiga förhoppningar om »mystiken som en möjlig försonande kraft mellan kulturer». Det är nu tyvärr inte så enkelt. På den här nivån av kultur, mystikens, poesins, och musikens nivå, upphör mycket riktigt all kamp och agression. Sublim stillhet, harmoni råder för en liten stund för den som har möjlighet att ta till sig Sufis eller Blakes visdom. Men denna harmoni uppnås av individen eller möjligen ett sällskap av nära vänner. På ett likartat sätt försonas kulturernas individer i en opiumhåla. Men varför skulle kampen här nere upphöra för den sakens skull.

*I skrivande stund, mirabile dictu, upptäcker jag att Omar skaffat sig en ny hemsida med kaxigt författarportätt.

[** Fotnot den 23 sept.: se svenska Wikipedia under philosophia perennis och Traditionella skolan för mer information om denna strömning och dess företrädare i Sverige.]

02 augusti 2006

Heiner Müller, Senecas död

Tidskriften Res Publica — »Vänsterns Grönköpings veckoblad» enligt Bo Cavefors — hade i nr 23, 1993, temat »Konservativ revolution». Förutom texter av Jünger, Schmitt et consortes publicerades där en dikt av den östtyske dramatikern Heiner Müller, »Mommsens block», som handlade om antikhistorikern Theodor Mommsen, en av de två historiker som så vitt jag vet fått Nobelpriset i litteratur.

Det är oklart huruvida Müllers dikt hörde till »konservativ revolution»-temat, men i vilket fall blev jag synnerligen fascinerad. Här ytterligare en dikt av Müller, publicerad av Frankfurter Allgemeine Zeitung 20 jan 1993 (återtryckt i Unterm Sternbild des Hercules: Antikes in der Lyrik der Gegenwart, Frankfurt a.M.: Insel, 1996, s. 32-33):

     Vad tänkte Seneca (och sade ej)
     När anföraren för Neros livvakt tyst
     Tog dödsdomen ur sitt bröstpansar fram
     Beseglad för läraren av hans elev
     Skriva och besegla det hade han lärt
     Och likgilitghet inför varje död istället för
     Hans egen gyllene regel för all statskonst
     Vad tänkte Seneca (och sade ej)
     När han förbjöd de gäster och slavar att klaga
     Som med honom delat hans sista måltid
     Slavarna vid bordsändan KLAGAN ÄR OFILOSOFISKT
     OCH VAD DENNA NERO BETRÄFFAR SOM SIN MODER
     OCH SINA SYSTRAR HAR DÖDAT, VARFÖR SKULLE HAN
     GÖRA ETT UNDANTAG FÖR SIN LÄRARE VARFÖR
     FÖRSMÅ BLODET AV DEN FILOSOF
     SOM EJ HAR LÄRT HONOM BLODSUTGJUTAN
     Och när han sina ådror öppna lät
     Först på armarna och på sin hustru
     Som inte ville överleva honom
     Med ett snitt sannolikt utav en slav
     Även svärdet som Brutus föll uppå
     Vid slutet av sitt republikanska hopp
     Måste ha hållits upp av en slav
     Vad tänkte Seneca (och sade ej)
     När blodet för långsamt ur hans för gamla
     Kropp rann bort och slaven, hörsam mot sin herre
     Nu även slog upp benens ådror och knävecken
     Viskning med uttorkade stämband
     MINA SMÄRTOR ÄR MIN EGENDOM
     KVINNAN TILL RUMMET INTILL SKRIVARE HIT
     Handen kunde ej längre skrivtavlan hålla
     Men hjärnan arbetade ännu maskinen
     Framställde ord och satser noterade smärtorna
     Vad tänkte Seneca (och sade ej)
     Mellan bokstäverna i sitt sista diktat
     På filosofens soffa lagrat
     Och när han tömde bägaren gift från Athen
     När hans död alltjämt lät vänta på sig
     Och giftet vilket hjälpt många före honom
     Kunde blott en fotnot skriva i hans
     Redan närapå blodlösa kropp ingen klartext
     Vad tänkte Seneca (slutligen mållös)
     När han i ångbadet mot döden gick
     När luften dansade framför hans ögon
     Terassen föll i dunkel av oklara vingslag
     Inte av änglar sannolikt ej heller döden
     Är en ängel i pelarnas sken vid återseendet
     Med det första grässtråt han hade sett
     På en äng vid Cordoba högre än något träd

Müller följer Tacitus’ beskrivning av Senecas självmord, som återfinns i hans Annaler, 15.60-63.

Äldre inlägg »

Drivs med Wordpress