Anark

28 december 2006

Ordfetischism

Sparat under: (meta-)politiskt — Lugudek @ 6:45

Det är svårt att begripa varför vänstern envisas med att använda beteckningen »fascism» för det tillstånd USA och Västeuropa är på väg mot (t.ex. Sean Penn), när det rätta ordet är — demokrati.

Men ordfetischismen är nu en gång människans förbannelse sedan hon för trettiotusen år sedan begåvades med språket.

Vad ligger egentligen för motsägelsefullt i uttrycken »vår nationalsocialistiska demokrati» eller »en fascistisk rättighet»? »Liberal rätt» kommer om ett sekel eller så att beteckna den totala rättslöshetens herravälde, domfabrikernas och skådeprocessernas rätt. Det får ungefär samma klang som »en liberal syn på pedofili».

*

»Liberaler» och »socialister», »höger» och »vänster» — varför inte lika gärna »hattar» och »mössor»? Om vi nu ska leva i det förgångna så var ändå 1700-talet fräsigare än det sekel som följde.

25 december 2006

Friedrich Hölderlin, »Germanien» och »Återkomst till hembygden»

Sparat under: excerpter, litteraturhistoriskt, poesi, översättningar — Lugudek @ 11:39

Uppdaterad den 20 juli 2007

Hölderlins »Germanien» är en mycket svår dikt, på såväl ett grundläggande syntaktiskt och semantiskt plan som på ett djupare exegetiskt. Den är dock ett av den tyska nationalismens vackraste uttryck, beläget i romantikens blomstrande ungdom och vår (skriven under något av 1800-talets första år), där den fortfarande stod rätt stadigt med rötterna i klassicismen och sålunda, med vissa förbehåll, kunde hålla blicken fäst vid sinnenas och mytens verklighet snarare än filosofiska abstraktioner och det hägrande »bortom».[1] Det var inte utan tårar jag lyckades stava mig igenom och begripa, vad de mest dramatiska passagerna ville säga.

Jag började för övrigt knåpa med denna dikt med anledning av religionsdebatten hos Oskorei för ett tag sedan.

Nätutgåvor av »Germanien»:

http://www.dichterseiten.de/H0366lderlin–Germanien.html
http://gutenberg.spiegel.de/hoelderl/gedichte/germanie.htm
http://www.thokra.de/html/hold11.html#a200
http://patrick75.site.voila.fr/fh_ov_GERM.html
http://www.geocities.com/patrick_g75/fh-o-GERM.htm
http://www.geocities.com/patrick_g75/fh-o-GERM.htm

*

     GERMANIEN

     Ej dem, de saliga som visat sig,
     de gudabilder i det gamla landet,
     dem får jag ej anropa mer, men dock
     ni hembygds vatten! Här med er,
     här klagar hjärtats kärlek, vill ej annat,
     det heligsörjande. Då full av väntan ligger
     och som i heta dagar landet,
     försjunket, omskuggat idag
     ni längtande! Oss aningsfull en himmel.
     Full är den utav löften, syns dock även
     mig hotfull, likväl vill jag hos den stanna.
     Och åter skall min själ ej mera fly
     till er, förgångna! Som är mig alltför kära.
     Ty att ert sköna ansikte få se
     som var det förr, jag fruktar, dödligt är,
     och knappast tillåtet att döda åter väcka.

     Bortflyende gudar! Även ni, ni härstädes, var då
     mer verkliga och hade eran tid!
     Förneka vill jag intet här och intet bedja.
     Ty när det slut är och när dagen slocknat,
     då drabbas prästen först, men gärna följer
     sen templet honom, bilden och dess sed
     till mörkrets land och intet syntes längre.
     Blott som ur graveldsflammor drager då
     en gyllne rök bortöver ovan, sagan,
     den skymmer oss nu tvivlande om huvudet
     och ingen vet vad som har skett. Det känns
     som skuggorna av dem som en gång varit,
     de gamle, nu till jorden återkommit.
     Sen tränger sig de på som komma skall
     och gudamänskors helga skara
     dröjer ej längre kvar i himlens blånad.

     Re’n grönskar ju, i en råare tids förspel
     för dem fostrad, fältet, och beredd är gåvan
     till offret, dal och strömmar ligger
     vidöppna runt de profetiska bergen,
     så att långt in i orienten skåda
     mannen förmår, och av dess förvandlingar honom mångt berör.
     Men ur etern faller
     den sanna bilden, gudaorden strömmar
     för honom oräkneliga och det dånar i lundens mitt.
     Och örnen som från Indus kommer
     och över Parnassos’
     snöklädda toppar flyger, högt över Italiens
     offerkullar, söker det glada bytet
     åt fadern, ej som förr, i flykten övad
     den gamle, han störtar slutligen jublande
     över Alperna och ser de mångartade länderna.

     Prästinnan, Gudomens mest stilla dotter
     som alltför gärna tiger i djup enfald,
     han söker henne, som med öppna ögon skådade
     som om hon ej förstod, när nyss en storm
     dödshotande över hennes huvud röt;[2]
     men barnet anade där något bättre;
     till sist uppstod häpnad vitt i himlen
     ty där ett stort i tron, likt henne själv,
     var den välsignande, den höga makten;
     de sände budbäraren därför, han fann henne strax
     och tänkte leende: dig, okrossbara, måste
     ett annat ord utpröva, och han ropade högt,
     ynglingen, skådande Germania:
     »Du är det, utvald,
     allkärleksfull och vorden stark
     att bära framgång tung,

     sedan den stund, då i skogen av dold, blomstrande vallmo
     full av ljuv slummer drucken du ej
     på mig gav akt, länge förrn även de ringare kände
     jungfruns stolthet och undrade, vems du var och varifrån,
     dock visste du det inte själv. Jag misstog mig ej,
     och hemligen, när du drömde, lämnade
     jag åt dig när jag mitt på dagen gick ett vänskapstecken,
     jordens blomma åter och du talade ensam.
     Dock fullhet av gyllene ord sände du även,
     lycksaliga! med strömmarna och de kväljde outtröttligt
     allt på sin väg. Ty just, som av den heliga,
     Modern är av allt, [och bär avgrunden]
     Den fördolda eljest nämnd av människor,
     så av kärlek och lidelse full
     och full av aningar hos dig
     och full av frid din barm.

     O drick av morgonluften
     tills dess du öppen är,
     och nämn, vad inför dina ögon står,
     ej längre må hemlighet förbli
     det outtalade,
     sedan det lång tid har beslöjats;
     ty skammen hopas hos de dödliga,
     att tala därför är den mesta tiden
     även klokt, om gudar,
     var dock mer överflödigt? då ljudligare källor,
     guldet, och öppen är förtörnan vorden i himlen,
     måste mellan dag och natt
     en gång en sanning uppenbaras.
     Trefaldigt omskrive du den,
     dock outtalad även, som den är där,
     oskyldige, måste den förbli.

     O nämn, du dotter av den helga jord,
     modern en gång. Det forsar vatten på hällen
     och vädret i skogen, och hos själva namnet
     dånar ur forntiden det förgånget gudomliga åter.
     Så annorlunda! Och riktigt glänser och talar
     framtiden ur fjärran glädjefull.
     Men i tidens mitt
     lever fridsamt med vigd
     jungfrulig jord etern,
     Och gärna, till åminnelse, är de
     De behovlösa, de,
     Gästfria hos de behovslösa,
     vid dina helger,
     Germania, där du prästinna är
     och vapenlös ger råd i kretsen
     av konungar och folk.»
 

*

Heidegger har skrivit en lång essä om dikten.[3] Som jag förstår den tycks det vara ett slags allegori över hur gudamakten eller »världssjälen», när forntidens kulturer viker tillbaka (»det gamla landet» — Indus, Parnassos, Italiens höjder), bortom alperna finner det heliga Germanien redo att ta över där de gamle lämnade av. Germanien symboliseras av den unga flickan, prästinnan, som i helig enfald är stark nog i anden att inte frukta naturens rasande makt, utan ser utforskande rakt in i den dödshotande stormens hjärta — »es ahnete das Kind ein Besseres» –-

Budbäraren, den leende ynglingen, är förstås Hermes, Mercurius: en gud eller om man så vill en arketyp för rörelse och förändring; han överlämnar jordens blomma från de gamla kulturerna till det uppvaknande Germanien (jfr Jacob Burckhardt, fragment 2 om forntidens historia, sista stycket).

Den senare hälften av dikten, i synnerhet de två sista stroferna, är mycket dunkel, och översättningen tentativ.

På ett ytligt plan kunde man kanske säga att dunkelheten förebådar modernismens konstspråk — Hölderlin har varit ett av de moderna litteraturvetarnas stora favoritobjekt — men det må vara ett mycket ytligt. Troligtvis har diktaren snarare blickat dryga tvåtusen år tillbaka i tiden och tagit intryck av Platons/Sokrates’ yttranden om den inspirerade diktaren, i synnerhet den dithyrambiske poeten, som gripen av gudens vanvett inte vet vad det är han säger. Denna inspirerade dunkelhet förekommer i synnerhet i Hölderlins sena, i »pindariska», dithyrambiskt fria versmått skaldade oden.
 

Noter:

[1] Andra skulle säga att de nationalromantiska segerlagrarna går till mannen i den motsatta änden av den tyska romantikens drömportal, den store besvärjaren i senromantikens gudaskymning och dekadensens ljussprängda dunkel, och jag skulle inte kunna protestera. Det är kanske fashionabelt i vissa kretsar att säga att man aldrig förstått sig på tysk senromantisk konstmusik; i mitt fall stämmer det tyvärr, till min smärta, då min grovhet fjärmar mig från åtminstone tre av den handfull litterära prosaister jag avgudar — Proust, Nietzsche och Thomas Mann var alla obotliga wagnerianer. (Nietzsche som bekant mot sin vilja, men bevarade dokument visar att han ingalunda ens på det yttersta kunde slita sig lös. Thomas Mann skriver om det i Betrachtungen eines Unpolitischen.)

[Tillägg 20 juli: Det är alltså de stora prosaisterna som är wagnerianer. Nikanor Teratologen lär vara ett annat exempel. Tolkien ska ha hatat Wagner, formulerat hela Sagan om Ringen som en anti-Wagner, vilket ju är samma sak. 

Det är ju självskrivet: vad skulle en poet göra med Wagner? Tranströmer skrev en rad om Haydn vill jag minnas, Ekelöf lyssnade i sin ungdom på Stravinsky och Vivaldi. Sedan säkert Mozart. 

Wagners musa är inte Melpomene, den tragiska, som han kanske själv inbillade sig, utan Kalliope, epiken. Wagner är den episke kompositören: Ringen, Parsifal, Mästersångarna, bara titlarna vittnar om epik i dess renaste, mytiska form. Musikens struktur är även episk, vilket jag borde försöka demonstrera när jag har lyssnat lite mer på Wagner.]

[2] Jfr Pindaros, Nionde pythiska odet 30–32 (Apollon till Cheiron om Cyrene, när han ser henne brottas med ett lejon):

Se och häpna över kvinnans mod och stora styrka,
hur hon med huvudet utom fruktan driver kampen,
hur flickan ovan mödan håller
hjärtat. Av skräck stormar ej sinnet.

[3] »Hölderlin: Germanien/der Rhein», från vintern 1934/35, står att finna i Gesamtausgabe vol. 39 (Herausgegeben von Suzanne Ziegler, 1980, 2. durchgesehene Aufl. 1989, 3. unveränderte Aufl. 1999, XII, 296 Seiten). Jag har översatt ett utdrag ur inledningen här.

* * *

Med aningen säkrare fötter på jorden står dikten »Återkomst till hembygden», som jag inte översatt själv — den återfinns i den samling översättningar av Elof Hellqvist, varifrån tidigare hämtades några fornnordiska skaldestycken. Den som tycker sig ana en och annan krystad vändning skall veta att översättningen är ett kraftprov: dikten är författad på ett ganska komplicerat aeoliskt versmått — alkaisk strof, om jag inte misstar mig — som Hellqvist följer till punkt och pricka.

Denna dikt är särskilt intressant som den är en direkt avkomling av den tradition vi behandlade tidigare: dikten till fosterlandet eller hembygden, i synnerhet anförd vid återkomsten till hembygden, som Catullus kan ha uppfunnit med sin hälsning till Sirmio. Det råder inget tvivel om att Hölderlin känner till Catullus’ dikt, han har till och med infogat allusioner till en eller två andra av veronaskaldens mest kända mästerstycken, liksom för att intyga sin skuld. Förmodligen har diktaren hoppat över Petrarca (för att inte nämna vår egen Skogekär Bergbo) — den latinska renässanspoesin stod vid den här tiden mycket lågt i kurs hos romantiskt sinnade tyskar.

*

    ÅTERKOMST TILL HEMBYGDEN

    I milda fläktar! Bud från Italien,
    och du med dina popplar, min älsklingsflod,
         I solbelysta berg och alla
    böljande höjder, jag hälsar Eder.

    Du stilla vrå! I drömmen jag skådat dig,
    då dagen dyster bleknat, i längtans kval,
         och du mitt hem, och I kamrater,
    kullarnas ekar, I välbekanta.

    Hur länge, ack, hur länge, sen barnets ro,
    sen ungdom, lust och kärlek för alltid svann!
         Dock du, mitt fosterland, du helga,
    tåliga, se, du har trogen blivit.

    Att de med dig må lida, må glädja sig,
    du fostrar dina barn och du manar dem
         i drömmen att dig minnas, när de
    fjärran från hemmet kring världen irra.

    Och när begärens stormar ej rasa mer,
    när oron domnat bort i den unges barm,
         och ödets dom han stilla bidar,
    vänder han, renad, till dig tillbaka.

    Farväl då, ungdomsdagar, du kärleksstig,
    av rosor prydd, och vandringens långa år,
         farväl! Och tag och signa du min
    levnad, o hembygdens himmel, åter.

Tämligen kostlig ironi: den arme Hölderlin såg fosterjorden och hembygden som sin sista tröst i livet…

I milda fläktar: jfr Catullus 46 Iam ver egelidos refert tepores

Farväl då … farväl! Och tag och signa…: jfr Catullus 101 Accipe fraterno multum manantia fletu / Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

*

    RÜKKEHR IN DIE HEIMATH (sic: fr. Hölderlin-Gesellschafts hemsida)

    Ihr milden Lüfte! Boten Italiens!
    Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
      Ihr woogenden Gebirg! o all ihr
       Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

    Du stiller Ort! in Träumen erschienst du fern
    Nach hoffnungslosem Tage dem Sehnenden,
      Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
       Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

    Wie lang ists, o wie lange! des Kindes Ruh
    Ist hin, und hin ist Jugend und Lieb’ und Lust;
      Doch du, mein Vaterland! du heilig-
       Duldendes! siehe, du bist geblieben.

    Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
    Sich freun, erziehst du, theures! die Deinen auch
      Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
       Schweifen und irren, die Ungetreuen.

    Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
    Die eigenmächt’gen Wünsche besänftiget
      Und stille vor dem Schiksaal sind, dann
       Giebt der Geläuterte dir sich lieber.

    Lebt wohl dann, Jugendtage, du Rosenpfad
    Der Lieb’, und all’ ihr Pfade des Wanderers,
      Lebt wohl! und nimm und seegne du mein
       Leben, o Himmel der Heimath, wieder!

Friedrich Hölderlin, Hågkomst

11 december 2006

Helbrännoffer

Sparat under: historiskt — Lugudek @ 14:45

Dresden 1945

Hiroshima 1945

Nagasaki 1945

Vietnam 1967

Irak 2006

Iran nästa?

09 december 2006

Utkast till nordisk banner

Sparat under: (meta-)politiskt, konst — Lugudek @ 0:23

Shakespeareforskning, grafisk design… anarken har uppenbarligen drabbats av svårtartat storhetsvansinne.

  

Klicka för att se hela. Vitt står för kontrarevolution, grönt för tredje vägen och ekologism. Korset är vårt kulturella arv, på det allra minsta. Målningen är av Richard Bergh.

06 december 2006

Apburen, eller: Shakespeare var inte Shakspere?

Sparat under: (meta-)politiskt, litteraturhistoriskt, personligt — Lugudek @ 2:37

Nu ska jag skriva några rader om något jag inte vet någonting överhuvudtaget om, nämligen Shakespeareforskningen. Detta därför att ämnet tangerar något som intresserar mig: det stockholmska kulturetablissemanget, även känt som »Bonniers apbur», trots att några av dem inte formellt arbetar för detta förlag (och Bonniers har också författare som inte hör till apburen, vilket blir särskilt uppenbart i föreliggande fall). För oss ute i kylan är apburens totala brist på kompetens, smak, bildning och i synnerhet moralisk integritet ett välkänt faktum. Det är också välkänt att de kan konsten att slicka uppåt och sparka nedåt, av vilket vi just åter fått en färsk illustration i den Shakespearedebatt, som de senaste dagarna rasat på Aftonbladets kultursidor.  

Tydligen är föreställningen att författaren »William Shakespeare» är identisk med köpmannen Will Shakspere från Stratford mycket dåligt underbyggd, för att inte säga ohållbar. Två svenska privatforskare utan förankring i etablerade kretsar har skrivit en populärvetenskaplig bok som presenterar bevisen — tidigare framlagda och argumenterade av flera etablerade namn inom den anglosaxiska forskningsvärlden – både för att William Shakespeare omöjligen kan identifieras som Will Shakspere från Stratford, och för hypotesen att han möjligen kunde ha varit Edward de Vere, den sjuttonde earlen av Oxford, som alltså skulle ha skrivit under pseudonym. (Jag vet att det även finns de som hävdat att Shakespeare var ingen mindre än filosofen Francis Bacon, men den teorin är förmodligen mindre väl underbyggd än Oxford-hypotesen.)

Privatforskarnas bok sågas och hånas i stockholmstidningarna. I få av fallen ger recensenterna några tecken på att de överhuvudtaget har läst boken, vilket de förmodligen också inte har. Ernst Brunner, som härmed steg flera snäpp i min akting, skrev en insändare till Aftonbladet för att påpeka det moraliska haveriet, och hånas även han, fortfarande utan att recensenten kommer in på sakfrågan.

Varför sågar man en bok man inte har läst, och hånar dem som försvarar den? Svaret är självskrivet: därför att bokens författare inte tillhör den godkända kretsen, därför att deras tes inte är den redan allmänt accepterade, och därför att man själv har lite makt och tycker om att utöva den. För apan är den lilla makt som överhuvudtaget bjuds den som går ut på att upprätthålla konsensus, det vill säga trampa ner dem som avviker. Jag känner väl till dessa den lilla maktens kretsar, de fikarum och redaktioner där alla vet vad som är rätt och riktigt, vare sig det gäller politik eller Shakespeareforskning, och där alla också känner till vilka de avvikelser är, som framför allt bör hånas. Där det räcker med att antyda inför kretsen på After Work-krogen att man någonstans mött någon som tycker något annat än det accepterat rätta för att alla aporna ska skratta och känna sig varma och goda inombords.

Vad Aftonbladets recensent i det här fallet inte räknade med, var att författarna själva skulle tillåtas replikera. Eller kanske fruktade han det inte överhuvudtaget, han hade inte läst boken därför att han helt enkelt inte behövde, han visste att de hade fel och alla argument var därför ovidkommande (den minnesgode kommer ihåg bonnierapan och mångfaldige Stora Journalistpristagaren Maciej Zarembas uttalande om Diana Johnstones bok Fools’ Crusade i balkandebatten för några år sedan).

Men Shakespearebokens författare tillåts replikera i Aftonbladet, och sammanfattar lugnt de viktigaste argumenten, vilka övertygar varje tänkande lekman om att den så kallade »Stratford-hypotesen» knappast håller, såtillvida angivna fakta är riktiga.

Det händer ibland, mirabile dictu, att någon av aporna går lite för långt, tar flockens skydd lite för mycket för givet, och plötsligt finner att den dragit sig tillbaka, att han står där ensam inför en motståndare som faktiskt inte ens är bakbunden utan har tillåtits dra kallt stål, använda nakna argument. Apan ser sig nervöst omkring och slickar sig om munnen. Hans vänner är plötsligt upptagna med annat, verkar inte se att han är ensam, de har gått och tagit en fika eller en cigarett, står och småpratar i ett hörn om helgens begivelser. Det går slutligen upp för honom att han inte har någon annan utväg än att försvara sig på lika villkor mot den han trodde var ett mobboffer. Resultatet blir blodigt.

*

Det har sagts att om ett gäng (odödliga) apor får sitta tillräckligt länge och hamra slumpartat på skrivmaskiner så kommer en av dem förr eller senare att producera Shakespeares fullständiga opus. Jag är likväl övertygad om att hur länge Stockholms kulturapor än kommer att få sitta framför sina skärmar i helvetet så kommer de aldrig någonsin att lyckas framställa så mycket som en fullständig sats som är vare sig sann, skön eller god.

03 december 2006

Friedrich Hölderlin, Hågkomst

Sparat under: excerpter, personligt, poesi, översättningar — Lugudek @ 0:09

            absentibus amicis

       HÅGKOMST

       Nordostan fläktar
       Mest älskad av vindar
       Av mig, då den glödande ande
       Och hastig färd utlovar åt skepparna.
       Men gå nu och hälsa
       Den sköna Garonne
       Och Bordeauxs trädgårdar
       Där, som på strandens brant
       Går stigen, och ned i strömmen
       Djupt faller bäcken, men ovan
       Skådar hän en ädel klunga
       Av ekar och silverpopplar.

       Än griper mig den tanken, och hur
       De vida bergen överlutar
       Almskogen, över kvarnen
       Men på gården växer ett fikonträd.
       På helgerna går
       De brunhylta kvinnorna där
       På sidenmarken
       I tidig vår
       Då lik är natt och dag
       Och över långsamma stigar
       Av gyllene drömmar tung,
       Invaggande luft drar fram.

       Det räckte dock
       Full av dunkelt ljus åt mig
       En av de doftande kalkar
       Så jag må vila; och ljuv
       Vore under skuggorna slummern.
       Det är ej gott
       Att själlös av dödliga
       Tankar bliva. Men gott
       Är ett samtal, och att säga
       Sin hjärtas mening, att höra mångt
       Om dagar av kärlek
       Och dåd som har skett.

       Var är dock vännerna? Bellarmin
       Med kamraten? Mången
       Skyr att gå till källan
       Ty nämligen börjar rikedomen
       I havet. De,
       Likt målare, sammanför
       Jordens sköna och försmår
       Det bevingade kriget ej, och
       Att leva ensam året långt, under
       Den avlövade masten, där natten ej genomstrålas
       Av stadens helger
       Och ej av strängaspel och inhemsk dans.

       Men nu till indierna
       Har männen gått,
       Där vid den luftiga topp
       På druvbergen från vilka
       Kommer Dordogne
       Och samman med den praktfulla
       Garonne havsvid
       Går strömmen ut. Men tar
       Och ger av minne gör havet
       Och kärleken häftar ofta blicken
       Men vad som förbliver städjer diktarna.

                     *

       ANDENKEN (ca 1803)

       Der Nordost wehet,
       Der liebste unter den Winden
       Mir, weil er feurigen Geist
       Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
       Geh aber nun und grüße
       Die schöne Garonne,
       Und die Gärten von Bourdeaux
       Dort, wo am scharfen Ufer
       Hingehet der Steg und in den Strom
       Tief fällt der Bach, darüber aber
       Hinschauet ein edel Paar
       Von Eichen und Silberpappeln;

       Noch denket das mir wohl und wie
       Die breiten Gipfel neiget
       Der Ulmwald, über die Mühl’,
       Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.
       An Feiertagen gehn
       Die braunen Frauen daselbst
       Auf seidnen Boden,
       Zur Märzenzeit,
       Wenn gleich ist Nacht und Tag,
       Und über langsamen Stegen,
       Von goldenen Träumen schwer,
       Einwiegende Lüfte ziehen.

       Es reiche aber,
       Des dunkeln Lichtes voll,
       Mir einer den duftenden Becher,
       Damit ich ruhen möge; denn süß
       Wär’ unter Schatten der Schlummer.
       Nicht ist es gut,
       Seellos von sterblichen
       Gedanken zu sein. Doch gut
       Ist ein Gespräch und zu sagen
       Des Herzens Meinung, zu hören viel
       Von Tagen der Lieb’,
       Und Taten, welche geschehen.

       Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
       Mit dem Gefährten? Mancher
       Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn;
       Es beginnst nämlich der Reichtum
       Im Meere. Sie,
       Wie Maler, bringen zusammen
       Das Schöne der Erd’ und verschmähn
       Den geflügelten Krieg nicht, und
       Zu wohnen einsam, jahrelang, unter
       Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
       Die Feiertage der Stadt,
       Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

       Nun aber sind zu Indiern
       Die Männer gegangen,
       Dort an der luftigen Spitz’
       An Traubenbergen, wo herab
       Die Dordogne kommt,
       Und zusammen mit der prächtigen
       Garonne meerbreit
       Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
       Und gibt Gedächtnis die See,
       Und die Lieb’ auch heftet fleißig die Augen,
       Was bleibet aber, stiften die Dichter.

01 december 2006

Владимир Великий

Sparat under: (meta-)politiskt, excerpter, historiskt, personligt, poesi — Lugudek @ 23:20

                                    Modfälld Vladimirs här, bland kamraternas stympade kroppar
                                    Än kring skansarne stod. Av harm och förtvivlan de ädle
                                    Kämparne tändren skuro och smädade högt sina gudar.
                                    Men i Vladimirs bröst sig modets gudomliga flamma
                                    Höjde med ökad kraft och lik ett lejon, det jägarns
                                    Vingade pil har sårat, han röt kring nejden sin vrede.
                                    ”Ryssar!” — så dånade mäktigt hans röst, och de åldriga bergen
                                    Gåvo hans stämma igen, och de tornande murarne skälvde –
                                    ”Ryssar! Skall då till slut den himlavandrande solen
                                    Skåda vår smälek, vårt fall, och det segergynnade folket
                                    Hånligt mista idag sina hundraåriga palmer?
                                    Icke så länge en gnista av liv i Vladimirs hjärta
                                    Flammar ännu! I skurar av blod vem följer sin furste?
                                    Ej till fädernas borg, till Kievs lysande salar,
                                    Slagen och flyktande nu jag ämnar vända tillbaka,
                                    Att med rodnad och harm mina forna troféer betrakta.
                                    Död eller seger! Vänner se där min eviga lösen!”

                                        Ur Erik Johan Stagnelius, Vladimir den Store (1817)

 

 

 

 

Drivs med Wordpress